top of page


I provide professional interpreting and translation services for both the public and authorities with flexible schedules.

Governmental institutes: e.g. Police, Courts, HMRC, CPS
Local authorities: e.g. job centres, council offices/venues and departments
Other public sector organizations: e.g. Probation Service, CAFCASS, ACAS, Social Services
NHS: e.g. hospitals, surgeries, dentists, health clinics
Third sector organizations: e.g. charity, self-help organizations and voluntary organizations
Public Service Providers: e.g. utility service providers, mobile service providers, banks 
Business Service Providers: e.g. IT-support, international money transfer services, Insurance Providers
Business meetings, conferences in the field of economics and social sciences: e.g. marketing, recycling, education, psychology, tourism, politics or EU related issues



Translating highly confidential classified documents in contract law, financial law, translating and preparing transcripts of audio recordings or written statements for courts/police/local authorities, educational psychology, user guides, corporate websites, personal documents such as birth or marriage certificates, certificates/diplomas, DBS check certificates, official correspondence with authorities, proofreading


For the public

Attending appointments with Clients at local authorities, police, GP, hospital, bank, insurance claims, business meetings, arrangements with councils, Citizen Advice Bureau, etc.

Corporate and agencies

Court cases in crime/civil issues such as employment tribunals/family issues, police interviews/taking statements, insurance investigations, business negotiations, hospital and GP appointments as well as conferences.


Interpreter or Translator?

Let me highlight the characteristics of these two professions.
However, both professions are bound by the principle of impartiality. They do not represent any of the participants. They provide a service to make the parties understand each other bearing in mind the genre of the situation, context and at times any special terminology.

In terms of interpreting, the socio-psychological and ethical issue is that of professional loyalty. The interpreter works for the speaker, for the listener and for the client (and/or agent), and their interests may not tally. Depending on the kind of interpreted event, a professional interpreter’s loyalty may shift between the above three or four customers. A professional interpreter is impartial in all situations, however, must be provided with a briefing or any supporting documents available before commencing the assignment in order to be able to assist in the most adequate manner.


The Interpreter acts as a language mediator who aims to render orally the speaker’s source language utterance to the audience in the target language. The two basic modes of interpreting are consecutive and simultaneous interpreting. Furthermore, we can distinguish between three varieties of the former (full, summary, and semi-summary consecutive) and eight types of the latter (full, summary, semi-simultaneous, sight interpreting, live subtitling, training exercises, shadowing, and simultaneous paraphrasing). The Function dimension comprises conference (six varieties), judicial (three), military (three) and escort interpreting (eight) types, making a total of twenty varieties and sub-varieties.

A skilled translator knows the difference between written translation and interpretation. Being accurate by nature helps you to formulate thoughts thoroughly, and being quick-witted in this context is synonymous with being rapid and resourceful. Patience is the opposite of haste, and helps the interpreter to ‘decode’ faulty utterances and ‘wrap’ them into adequate target language ‘packaging’. 
In terms of translating documents, a Translator must be aware of all corresponding regulations, law references applied in the language pair that they work with. In certain cases, regulations or references are worded in different ways than a translator would put it. In those cases, the rules and standards of the prevailing country are to be followed.


(Source of graphics: Jozsef Bendik, PhD (2009), Introduction to Interpreting: Lecturer's essay, Corvinus University of Budapest, Faculty of Social Sciences)

According to the principles of the Data Protection Act, 2018. all data received are processed entirely for the specified purposes and handled confidentially. No documents or personal data are stored in any form whatsoever after completing an assignment. No unauthorized third party has access to any of these data.

bottom of page